Introducción:
Tal como Roma conquistó casi toda Europa e impuso su lengua (el latín) y como los ingleses conquistaron el territorio actual de Estados Unidos, a América Latina la conquistó Castilla. La Corona de Castilla fue quien financió a Cristóbal Colón en su viaje a América, obviamente la tripulación (‘crew’) provenía de Castilla: hablaban castellano (en inglés castilian). Pero también la Corona de Castilla había, desde el siglo XI, conquistado a toda la península Ibérica (excepto al Reino de Portugal, como veremos más adelante), imponiéndole su cultura, sus leyes, su religión y su lengua castellana. España habla, en consecuencia, la lengua oriunda en la Corona de Castilla.
Historia:
A partir del año -211 los romanos arribaron a la península Ibérica para conquistarla. Hacia el año -44 ya tenían conquistada prácticamente toda Europa. Dicha conquista implicó una uniformidad lingüística en todo el imperio al imponerse el latín como idioma oficial. Al caer el Imperio Romano de Occidente en el 476, esta unidad lingüística comenzó a perderse. Luego de aproximadamente cinco siglos, ya no había inteligibilidad entre los pueblos europeos.
Posteriormente, en el año 711, los musulmanes (también conocidos como "moros") invadieron la península desde África por Cádiz. Ellos fueron extendiéndose lentamente hasta llegar en el siglo XI a dominar casi el 75% de la península. Los pueblos cristianos quedaron relegados a la zona nórdica de la península, esto debido a que el norte de la actual España es una zona fría y montañoza. Los musulmanes son poblaciones acostumbradas al desierto y al calor, lo cual es totalmente incompatible con el norte de la península. Al no saber luchar en esas condiciones, esa zona fue el refugio perfecto para la resistencia de los pueblos cristianos.
El Cid Campeador (prócer de la Reconquista)
Rodrigo Díaz de Vivar (1048-1099), conocido como Mío Cid Campeador (Cid en árabe, la lengua de los musulmanes, significaba 'Señor'), fue el caballero castellano que inició la reconquista cristiana. Finalmente, en 1492, los musulmanes fueron expulsados por los cristianos. Lingüísticamente, los ocho siglos de hibridación cultural produjeron un enriquecimiento y evolución de la lengua castellana debido a la influencia del idioma árabe en la península (como apostilla, podemos mencionar que la enorme mayoría de palabras que comienzan con "al" son de origen árabe, esto se debe a que en árabe "al" es un determinante. Algunos ejemplos (hay más): albahaca, albañil, albahaca, alcalde, alfiler, alhaja, aljibe, almacén, almena, alminar, almojarife, alquiler, almohada, etc). A su vez, al ser Castilla el reino cristiano que inició la reconquista, los demás reinos cristianos terminaron aliándose, lo cual trajo como resultado que Castilla amplió su poder político y, por consiguiente, extendió dentro del territorio su lengua castellana. La figura de Rodrigo es comparable para los argentinos con San Martín o para los estadounidenses con George Washington debido a su heroica lucha por la libertad de sus pueblos. En otras palabras, sin El Cid (y obviamente sin Colón tampoco) no estaríamos hablando castellano hoy día.
¿Por qué en Portugal no se habla castellano sino portugués?
A lo largo de la historia de la península Ibérica, los reinos y territorios han experimentado diferentes procesos de unificación y separación. Mientras que la mayoría de los reinos de la península Ibérica decidieron unirse a Castilla para formar lo que hoy conocemos como España, el Reino de Portugal tomó un camino diferente y optó por mantener su independencia. Esta decisión tuvo un impacto significativo en el desarrollo lingüístico de la región, dando lugar al idioma portugués en lugar del castellano. Obviamente al no tener Castilla el control sobre el Reino de Portugal, no tenía absolutamente ninguna manera de forzar a los portugueses a que hablen castellano.
El Reino de Portugal, al mantener su independencia, pudo preservar y desarrollar su propio idioma: el portugués. Así, mientras que en el resto de la península Ibérica se consolidaba el uso del castellano como lengua oficial, Portugal mantuvo su identidad lingüística y se desarrolló el idioma portugués como lengua propia. Esta diferencia lingüística entre Castilla y Portugal se mantuvo a lo largo de los siglos, y hoy en día se reconoce al portugués como uno de los idiomas más importantes y bellos del mundo, con una rica tradición literaria y cultural.
En resumen, la decisión del Reino de Portugal de mantener su independencia frente a la unión con Castilla durante los procesos de unificación de la península Ibérica, como la Reconquista, fue determinante para el desarrollo del idioma portugués en lugar del castellano en ese territorio. Aunque la influencia del castellano se extendió por gran parte de la península, Portugal pudo preservar su autonomía lingüística y desarrollar su propia lengua a lo largo de los siglos.
Conquista de América
Hacia 1492, la Reina de Castilla financió a Don Cristóbal Colón en sus viajes hacia América. Con la conquista del territorio americano se fue imponiendo el castellano en nuestro continente. La hibridación con los pueblos americanos y el intercambio cultural produjo las posteriores diferencias dialectales dentro de la lengua castellana.
Es importante destacar, también, que dentro de las lenguas hay distintos dialectos (comunmente conocido como "acentos" o "tonadas"). Los dialectos son distintas variedades en el interior de una lengua. Es claro que los argentinos no hablan exactamente el mismo castellano que se habla en Méjico o España. Esto quiere decir que si bien hablan la misma lengua (el castellano), debemos decir que hablan distintos dialectos.
Ya en el siglo 20 el dictador fascista Francisco Franco prohibió que los habitantes de suelo español hablaran otra lengua que no fuera el castellano: lenguas como el catalán, el vasco, el gallego, entre otras, fueron censuradas, eliminadas de todos los medios de comunicación 📺, manuales de gramáticas escolares y prohibidas en las escuelas. Estas lenguas únicamente sobrevivieron debido a la herencia cultural de padres a hijos en el interior de las familias: las personas que hablaban en las calles de España otra lengua que no fuera el castellano eran perseguidas y encarceladas.
El toscano, la lengua que se habla en Italia . Un ejemplo comparable a nuestro castellano
La elección del idioma oficial de un país es un tema de gran importancia y trascendencia, y en el caso de Italia, la unificación en 1861 planteó la necesidad de tomar una decisión en este sentido. Fue un momento crucial en la historia de la nación, donde se buscaba forjar una identidad común y cohesionar las diversas regiones y reinos que conformaban el territorio italiano. Esto es indispensable en la creación de un Estado porque es menester una lengua común determinada para que, no sólo todos los ciudadanos puedan comunicarse, sino también para que haya uniformidad lingüística en los documentos oficiales del Estado (por ejemplo, la Constitución, las leyes).
En este contexto, uno de los nombres que resuena con fuerza es el de Giuseppe Garibaldi, el emblemático héroe revolucionario que desempeñó un papel fundamental en la unificación italiana. Garibaldi (cuyo monumento en Buenos Aires está en Plaza Italia, en Palermo) fue un símbolo de la lucha por la independencia y la libertad de la nación italiana. Su visión de una Italia unida sentó las bases para la formación de un Estado unificado. (Un personaje histórico comparable a San Martín, George Washington o Rodrigo Díaz de Vivar).
Pero, ¿qué papel desempeñó el lenguaje en esta unificación? Para comprenderlo, es esencial mencionar la figura inmortal de Dante Alighieri, el renombrado poeta florentino del siglo XIII. Dante, con su obra maestra "La Divina Comedia", elevó la lengua toscana a una forma de expresión artística y literaria de gran prestigio. Su elección de escribir en toscano, en lugar del latín que predominaba en ese entonces, permitió que el idioma oriundo de Florencia se convirtiera en una referencia cultural y lingüística para toda Italia.
Esta influencia de Dante y el toscano en la cultura y el pensamiento italiano fue una de las razones clave que llevaron a la elección del idioma toscano como lengua oficial en la unificación de 1861. El toscano, con su belleza y riqueza lingüística, se consideraba la forma más pura y elegante de las lenguas italianas. Era el lenguaje de los grandes escritores y poetas, y se creía que representaba la esencia misma de la cultura italiana.
Sin embargo, la elección del toscano como idioma oficial también fue un acto de equilibrio y pragmatismo. Se tuvo en cuenta la necesidad de una lengua común que pudiera ser entendida y hablada por todos los italianos, independientemente de su región de origen. La diversidad de lenguas regionales podría haber sido un obstáculo para la comunicación y la cohesión nacional.
Así, la unificación italiana se convirtió en una oportunidad para establecer una lengua común que pudiera unir a las diferentes regiones y reinos en una sola nación. La lengua que hablan los italianos hoy en día, con sus raíces en el toscano y su base literaria en la obra de Dante, proporcionó el vínculo necesario para crear una identidad nacional compartida.
En resumen, la elección del toscano como idioma oficial de Italia en la unificación de 1861 fue el resultado de una combinación de factores históricos, culturales y pragmáticos. La influencia de Dante y el prestigio del toscano desempeñaron un papel destacado, al elevar al toscano a una lengua de importancia nacional. Al mismo tiempo, se consideraron las necesidades de comunicación y cohesión nacional, lo que llevó a la adopción de un idioma común para todos los italianos. La elección del idioma oficial fue un paso crucial en la consolidación de la identidad italiana y en la construcción de una nación unida.
Esto nos lleva a pensar que, si hoy estudiamos (y lo aprendemos, lógicamente) el idioma de Italia y viajáramos en el tiempo a 850 años atrás, hacia el siglo XIII, si aterrizáramos en el sur de Italia posiblemente no podríamos comunicarnos con nadie, al igual que si aterrizáramos en Lombardía o Piemonte o incluso en Roma. Sin embargo, si aterrizáramos en Florencia (la capital de la Toscana) posiblemente sí podríamos comunicarnos. Justamente porque la lengua hablada hoy en día en Italia tiene su base en la lengua de esa determinada zona geográfica.
Como apostilla, podemos agregar también que Italia ha sido colonia de España por al rededor de 3 siglos, desde los tiempos de Carlos V. Lo que a nosotros nos importa en relación con esto es la influencia del castellano en Italia. Se pueden encontrar ciertos aspectos del castellano en el italiano, especialmente en vocabulario y expresiones idiomáticas. Durante el período de dominación española, hubo intercambios comerciales y culturales entre ambos países, lo que llevó a la introducción de palabras españolas en el léxico italiano. Estos préstamos lingüísticos son más evidentes en áreas relacionadas con el comercio, la gastronomía y la cultura.
Además, en algunas regiones de Italia, especialmente en áreas que estuvieron más directamente bajo el dominio español, como el Reino de Nápoles (Uno de los ejemplos que podemos mencionar es la preposición "a" en los objetos directos animados en el napolitano), se pueden encontrar influencias dialectales derivadas del contacto con el castellano. Estas influencias dialectales pueden incluir diferencias en la pronunciación, la entonación y algunas expresiones locales.
Comentarios
Publicar un comentario